Cette chanson est métaphorique et que selon les analyses, on pourrait la traduire comme l'homme au Tambourin -> le dealeur, et le reste de la chanson, l'évasion que procure la drogue, la deuxième est celle voyant les muses de la poésie et de la musique (merci Tristan)Http : //www.
La version de Dylan dure 5:29 et comprend quatre couplets, alors que celle des Byrds n'inclut que le second couplet et dure 2:30. Elle donna son nom au premier album du groupe. bobdylan-fr. Traduction Mr. Tambourine Man - Bob Dylan.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me, Hé ! Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind, Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves, The haunted, frightened trees, out to the windy beach, Far from the twisted reach of crazy sorrow. Mr. Tambourine Man est une chanson écrite et interprétée par Bob Dylan apparue sur son album Bringing It All Back Home, sorti en 1965. Mr Tambourine Man, play a song for me I'm not sleepy and there is no place I'm going to Hey! com/trad/tambourineman. Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me, In the jingle jangle morning I'll come followin' you. Dans le cahin-caha du matin je te suivrai. Chacun a son ou ses hommes au tambourin.
l'homme au tambourin, joue-moi une chanson, In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Cette chanson apparaît deux fois dans le classement des Deux enregistrements antérieurs de cette chanson par Bob Dylan sont parus dans la collection La structure de la chanson est remarquable en ce qu'elle débute avec le refrain, là où les chansons pop conventionnelles démarrent avec une brève introduction instrumentale qui introduit le premier couplet. Hé l’homme au tambourin joue-moi ta chanson Je n’ai pas sommeil, et je n’ai prévu d’aller nulle part.
Mr Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
htmlJe suis plutôt de l'avis de Robert Shelton qui voit dans l'homme au tambourin les muses de la poésie et de la musique, ou un marchand de sable pour adulte, ou un esprit qui nous enlève à notre défilé quotidien et à nos chagrins. Hey ! Le thème central est le désespoir d'un être qui a tout perdu (peut être un roi, un empereur, dont le royaume a été réduit à néant : Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Sa reprise par les Byrds, enregistrée le 20 janvier 1965, avant même la sortie de la version de Dylan, atteignit la première place du Billboard Hot 100 après sa sortie en single, le 12 avril 1965.